Cerca:
  ENTRA
 
Particolari Verricelli
  • Frizione a grande diametro;
  • Doppio disco frizione indipendente di serie sui modelli BK700R-BK750EH-BK910EH;
  • Compattamento idraulico delle frizioni con spostamento assiale della ruota dentata e non del tamburo.

 

  • Grosse Kupplungsscheibe;

  • 2 Scheibenkupplung (serienmässig für die Modelle BK700R-750EH-910EH);

  • Hydraulische Aus- u. Einrücken der Kupplungsscheiben durch Axialverschiebung des Kettenrads und nicht, wie üblich, der Trommel.

 

  • Embrayage à grand diamètre ;

  • Double disque d'embrayage indépendant de série sur les modèles BK700R-BK750EH-BK910EH ;

  • Compactage hydraulique des embrayages avec déplacement axial de la roue dentée et non pas du tambour.


  • Freno a nastro con semplice sistema di regolazione;
  • Vite di regolazione freno per lo svolgimento della fune dal tamburo.

 

  • Feineinstellung des Bremsbandes;

  • Bremsbandeinstellschraube zum Seilabwickeln.

 

  • Frein à ruban avec simple système de réglage ;

  • Vis de réglage du frein pour le déroulement du câble depuis le tambour.


  • Tamburo robusto con grande capacità di avvolgimento fune.

 

  • Grosse und massive Seiltrommel.

 

  • Tambour robuste avec grande capacité d'enroulement du câble.


  • Riduttore con sistema facilitato per la regolazione e smontaggio delle catene.

 

  • Untersetzungsgetriebe mit leichter Einstellung und Demontage der Antriebsketten.

 

  • Réducteur avec système facilité facilité pour le réglage et le démontage des chaînes.

  • Cassette porta attrezzi (eccetto BK350).

 

  • Werkzeugablagekasten (ausser BK350).

 

  • Boîte à outils (excepté BK350).

  • Supporto laterale per gancio traino.

 

  • Seitlicher Anhängerkupplungsträger.

 

  • Support latéral pour crochet de traction.

  • Grande distanza tra carrucola superiore e centro del tamburo;
  • Carrucola di rinvio inferiore di serie su tutti i modelli.

 

  • Sehr grosser Abstand zwischen Seileinlauf und Trommelmitte (gute Seilaufspulung);
  • Seileinlaufrolle serienmässig auf alle Modelle.

 

  • Grande distance entre poulie supérieure et centre du tambour;

  • Poulie de renvoi inférieure de série sur tous les modèles.


  • Attacchi per catena rinforzati.

 

  • Verstärkte Ketteneinhängeschlitze.

 

  • Encoches renforcées pour chaînes.

  • Supporto per motosega.

 

  • Praktische Halterung für Motorsäge.

 

 

  • Support pour tronçonneuse.

  • Leva comando frizione e leva freno ad innesto automatico.

 

  •  Leichtgängiger Kupplungs- u. Bremsmechanismus, automatische Bandbremse.

 

  • Levier de commande de l'embrayage et levier du frein à enclenchement automatique.

  • Impianto elettro-idraulico autonomo completo di pompa,serbatoio,distributore e accumulatore, azionato dal cardano.

 

  • Eigene Ölversorgung mit Pumpe, Steuerblock, Druckspeicher und Öltank,über Gelenkwelle angetrieben

 

  • Circuit électro-hydraulique autonome doté de pompe, réservoir, distributeur et accumulateur, actionné par le cardan.

  • Cilindro sbloccaggio freno.

 

  • Hydraulikzylinder zum Ausschalten der Bremse.

 

  • Cylindre de déblocage du frein.

  • Pulsantiera con 5 metri di cavo per comando elettro-idraulico.

 

  • Schaltkonsole mit 5 mt. Kabel für die Elektro-hydr. Ausführung.

 

  • Boîtier de commande avec 5 mètres de câble pour commande électro-hydraulique.

  • Supporto per zappino.

 

  • Praktische Halterung für Sappi.

 

  • Support pour sapie.

  • Verricello completo visto da dietro.

 

  • Hinteransicht der Winde.

 

  • Treuil complet vu de derriére.